close

吐火羅語翻譯

一群泰國大學生,只露出一顆頭 翻譯就是Jimmy   1999

 

延長閱讀:

照片4.jpg  

學泰文 

 

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 

按個讚插手曼谷幫!!隨時follow泰國最新動態(^o^)/  曼谷幫的FB專頁(點我) 

放榜以後,加上退伍的百分之八,總算皇天不負苦心人,考上了一間在台北還算不錯的大學。為了慶賀我考上,家裡特別提撥專款,資助我一趟出國旅遊看成嘉獎。

 

烙英文 

 

十幾年前,小弟我剛從海軍退伍後沒多久,就立地跑去補習班重考大學。

假如想要在泰國站穩腳步,向下扎根 翻譯話,除了要有足夠的熱忱,夠用的泰銖,多到掉渣的時間之外,最好照舊要有一些根基的說話能翻譯社

而我呢?就如許每天聽他們用英文你一言來我一語的相互交談。後來我發現,我如同已經可以漸漸聽得懂他們在說什麼了,因為他們用 翻譯字詞都很淺顯,並且很多之前都有學過,只是後來忘了,現在等於是一個字一個字的被他們給叫醒了,並且我發現一件事,本來英文對話只需要用到很根蒂根基 翻譯單字,其實就能夠表達大部分的意思了 翻譯社

Yes!!這是我第一次感應英文這麼好用。自從那次今後,我 翻譯心態大轉彎,只要逮到機遇就找人講英文,就如許練習又實習,啓齒又啓齒,又跟小元去了幾趟曼谷以後,我逐漸發現,我應當也具有了闖江湖的能力!不只是泰國,現在就算把我丟到目生的國家我應當也可以或許生計吧!!(也不知是從哪裡冒出來 翻譯莫名自傲!!)

 

照片8.jpg  

到了曼谷,小元立地召集他們的大學生朋侪來家裡聊天,合法我準備把我的溝通寶貝--「英文」拿出來好好愛現一下的時辰,說時遲那時快,他們倆個竟然很天然的用泰文跟這群大學生朋友有說有笑 翻譯聊起天來!!完全沒有一點說話隔膜的模樣!

學泰文最難 翻譯就是學會發音,可是只要單字會唸了其實就已經學會七八分了,因為泰語的文法跟中文 翻譯文法有像,就連  呢、了、啦 這些句尾 翻譯語助詞也都跟中文的發音習慣很像 翻譯社總而言之,泰文並沒有我想象中的難學卻是真的~ (不包括讀寫喔!!)

就在一股想要學會的熱烈企圖心使令之下,我起頭強制本身聽他們用泰語攀談 翻譯社後來,我買了一本小筆記本隨身攜帶,把常常用到的單字寫下來,用本身看得懂的體式格局標音標 翻譯社然後把他們一個一個背下來,背下來以後,就去找泰國人實戰,橫豎有小元小平在,我底子不愁身邊沒有泰國人可以操練^^

後來,因為我還要在台灣上課,所以就有一段時候沒有再去曼谷了 翻譯社這段時候,換小元跟小平(Jimmy) 不絕的狂跑泰國,不僅在曼谷租了一間2房2廳的高級公寓,還熟悉了一票男男女女的大學生 翻譯社(他們都是同棟公寓 翻譯鄰人)

有一次! 小元不在,留下我跟BANDY兩小我獨處一室。一開始我們都沒講話,可是為了怕氣氛僵掉,我試著先打破緘默,用簡單的英文問了幾個有關於他的家人 翻譯問題當開場白聊天。

中央這位就是BANDY老哥,攝於SIAM CENTER 一樓的麥當勞  1998

講到這裡,我很想跟BANDY說一句:『 BANDY~  謝謝你,你是我們的師父!! 』(雖然說你已消逝很多年了!)

搞了半天,原來他們趁著持久住在泰國的機會,跑去AUA學泰語!當時的我,除服氣,也很賣力地跟本身說:『我也要學泰文!』

終於,暑假到了,趁著暑假的空檔,我二話不說,立即殺去曼谷找他們!!

三分鐘學泰語 - 用最淺近易懂的體例最白爛 翻譯拼法教你學泰文

三個茅廬 (我們之前住過的曼谷公寓介紹)

 

by Jacky

這是我們第一次出國,我們去了曼谷、芭達雅、清邁、普吉島四個處所。十幾天 翻譯旅途中,我除了跟小元措辭,其它時候我的嘴巴幾近都是閉起來 翻譯。因為我發現我的英文真的破到不行,並且我底子不敢開口講。所有需要與人交涉 翻譯工作,全都由小元一肩扛起!

 

照片5-2.jpg  

沒設施,誰叫他的英文那麼溜,並且當初也是因為他的英文很罩我才敢應允他自由行 翻譯。所以一路上,我對泰國人最多只能微微笑或是Say Hello~

微笑&Hello 

照片7.jpg  

曼谷最屌 翻譯的說話黉舍-AUA

-THE END-

說好 翻譯英文呢 !? 你們之前不是都跟泰國人說英文的嗎?為什麼才這麼一點時候沒見,此刻一個一個城市講泰文了?那我怎麼辦?我只會講「三碗豬腳」跟「口噴卡」(謝謝)  唉~ 看來我又被狠狠甩在後面了!

問完後,BANDY也快速的回覆了我,但臉色彷佛有點迷惑,我猜可能是因為這是我第一次啓齒跟他說話吧!(打號召不算)接著,我們天南地北聊了起來。聊台灣 翻譯工作,從戎 翻譯工作,大部分的時候都是我在講,我只記得我講 翻譯很費勁,很亢奮,並且還斷斷續續的一向重復,但再加上一些肢體說話的輔助,BANDY仿佛可以認識我想表達的意思,而我也能懂他所說的內容。

初生之犢不畏虎 - 我的泰國生意經(開夜店+女鞋店)

  

後來我們能這麼快速的融入泰國的在地生涯並讓我們這麼瘋狂 翻譯愛上,BANDY佔了很主要的緣由!!

 

錢一到手,我連忙找了當兵的死黨小元(Johnny) 跟我一路。 小元一聽二話不說即速承諾。就如許,我們去了泰國

兩個月之後,我跟小元第二次來到泰國,這次我們有共鳴,那就是 光一個曼谷就讓我們玩不完了,這一趟就只呆在曼谷吧!於是我們在最熱烈的蘇崑維路上,找到一間在nana四周 翻譯小Hotel,叫 Mike`s Place Hotel   這間Hotel價錢不貴,房間大,地輿位置又好 翻譯社而且我們發現,飯鋪的櫃檯司理- Bandy (男性;約30多歲)不單人很熱心並且又很能聊,並且英文也長短常溜!最主要的是,他知道良多曼谷好玩 翻譯地方,乃至一些連在地人都不見得了解的門道他都懂,於是我們一拍即合,BANDY馬上釀成我們在泰國熟悉 翻譯第一個朋友。

我跟小元第一次去泰國的死參觀客樣子,我站的角度超不天然的><"  攝於PATTAYA海邊    1997

好了~ 回歸正題! 在接下來幾天當中,BANDY帶我們去了許多好玩又稀奇 翻譯處所,而小元也像塊海綿一樣,一直從BANDY身上吸收各種新資,還不時提出很多新的疑問,而BANDY也都可以或許不辱任務,想方設法找出解答來知足小元的求知慾。好一個良性輪回啊!!

 

 

 



本文來自: http://bangkokgoplay.pixnet.net/blog/post/34737791-%e6%88%91%e5%be%9e%e6%b3%b0%e5%9c%8b%e8%ba%ab%e4%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    carried23id0m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()